西班牙人怎么看本届的香港小姐选举结果?

自从本届香港小姐冠军诞生以后

我在各大媒体看到过关于她的新闻

很多都是关于她外貌的负面新闻

没想到关于她的报道也引起了西班牙媒体的注意

然而

外媒报道的侧重点并不在于她的长相

而是在于

no habla cantonés ni parece demasiado “asiática”

(不会说粤语,也不太像亚洲人)

西班牙媒体”El Mundo”报道:

La República Popular China tiene nueva reina de belleza. No obstante, no muchos parecen contentos con la elección.

中国(香港)诞生了新的选美冠军。然而,貌似很多人对比赛结果不满。

Y es que la actriz Juliette Louie (23) -coronada este 4 de septiembre- está lejos de representar a la “típica” mujer china, según algunas de las quejas que se han registrado en las redes.

23岁的女演员Juliette Louie(雷庄儿)在9月4日摘得桂冠,网民抱怨说,她离“典型”的中国女人形象代表远着呢。

Es más, los internautas insisten en que su apariencia no le hace justicia a la belleza asiática y que necesita esforzarse más para cumplir con los estándares de una miss.

有网民坚持认为,她的外表不符合亚洲的美丽的标准,她需要更加努力完善自己以达到香港小姐的标准。

Aunque la polémica no acaba allí, porque la maniquí, nacida en Canadá, reconoce saber muy poco sobre el idioma local y hasta ha afirmado que no sabe interpretar (leer) los caracteres del cantonés.

然而,一波未平一波又起,出生在加拿大的她,承认粤语不好,不能理解(阅读)汉字。

Pero ella se defiende. “¿A quién le importa lo que digan? La vida es muy corta para preocuparse de disparates”, escribió en las redes, donde fue nuevamente criticada por utilizar el inglés.

有人在网上批评她,说她使用英语,但是她辩护说:“谁在乎他们说什么?生命很短,不必理会那些蠢话”。

De acuerdo con el diario ‘Straits Times’, Juliette no era la favorita para ganar el certamen. Sobre todo después de que demostrara que tiene un nivel muy bajo de cantonés (lo que la obliga a responder en inglés) y que reconociera que su nombre chino le resulta impronunciable.

据《海峡时报》报道,她夺冠并不是众望所归的,尤其是她展示出她粤语水平之低(只能用英语回答)和她不能正确发音她的中文名字。

“Ni siquiera se dio cuenta de que se había colado un carácter erróneo, extra, en sus documentos de identidad”, reveló el diario singapurense, que también destaca que sus opiniones, durante la ronda de preguntas, no fueron lo suficientemente convincentes.

“她没有意识到她的身份文件有一个错字”,《新加坡联合早报》说,她在问答环节的回答也没有足够的说服力。

(西语新闻来源http://www.elmundo.es/loc/celebrities/2017/09/11/59b2ba02e5fdea1e7d8b461d.html)

JC说

Los concursos de belleza, en realidad son un espectáculo. Están creados para entretener a los espectadores y obtener ingresos. Por lo que generar polémica puede ser interesante para el negocio.

选美比赛实际上是一个电视节目。目的是为了娱乐观众,赚取收入。产生争议也许也是赚取利益的方式。

En España, los concursos de belleza también son populares, hay gente que le gusta ver todo lo relacionado con el espectáculo y opinar sobre él.

在西班牙,选美比赛也很受欢迎,有人喜欢观看所有相关的节目,发表他们的意见。

¿En un concurso de belleza, es más importante la cultura, la educación y la idoneidad de representar a población o la belleza?

在一个选美比赛中,什么比较重要?文化底蕴、教养和是否能代表大众,还是美貌?

En España, es posible que gane el concurso una chica que no siga los cánones de belleza de las mujeres españolas. Pero pensar en que gane alguien que no sepa hablar español es prácticamente imposible.

在西班牙,有可能是不符合大众审美标准的女生赢得比赛,但是不会说西班牙语的女生获胜基本是不可能的。

2016年西班牙小姐三甲(季军、冠军、亚军)

2017香港小姐三甲(亚军、冠军、季军)

在我们的西班牙朋友群里

问了全部男生的意见

他们全部都觉得冠军和季军都很漂亮

但在中国很多人觉得亚军更漂亮

这就是审美差异吗?!

你们觉得呢?

佳丽们是美貌更重要还是有文化修养更重要?

(以上图片均来源于网络)

如果觉得这篇文章不错

转发分享给你的朋友吧

分享交流中西文化

欢迎关注我们

微博 http://weibo.com/chinese2spanish

微信 chinese2spanish

文章是我们原创的哦,仅代表我们的观点

如有不妥之处,欢迎指正哈

发表评论